آیین رونمایی از کتاب استقبال الادب العربی المعاصر فی ایران در پردیس تهران برگزار شد
به گزارش راگانیوز به نقل از ایرنا، علی مهدی زیتون روزدوشنبه در جمع دانشجویان و اعضای هیات علمی دانشگاه قرآن و حدیث با بیان این اینکه کار ترجمه یک امانتداری است که بایستی به درستی از آن مراقبت کرد اظهار داشت: ترجمه دقیق و درست از هر گونه تحریف جلوگیری می کند.
وی با اشاره به اینکه مترجم اربابی یکی از دانشجویان دکترایی بود که توانست با پیگیری های مداوم خود در مورد این کتاب به زبان عربی گام بردارد، افزود: اربابی با ترجمه این کتاب ادبیات معاصر عربی در ایران را به خوبی انجام داد.
عطیه اربابی نویسنده کتاب در خصوص تالیف خود، اظهار داشت: این تالیف در مدت چهار سال زیر نظر استاد راهنمای و به عنوان پایان نامه دکترای اینجانب انجام شد.
وی با بیان اینکه کار ترجم بدون مشکل نیست و نیازمند استفاده از استاد راهنما، تلاش و مطالعه بی وقفه است، افزود: این کتاب به جایگاه زبان عربی در ایران و همچنین به مسائل مختلف ادبی و ادبیات تطبیقی پرداخته و تلاش دارد تا تاثیرات و نقش زبان عربی در ایران را به مخاطبین نشان دهد.
اربابی تصریح کرد: ترجمه در تبیین زبان نقش مهمی دارد و زبان عربی که زبان قرآن است برای همه مسلمانان مهم و یادگیری آن لازم است.
وی با بیان اینکه این کتاب به بررسی زبان عربی از سال 55 تا 83 هجری شمسی می پردازد، تاکید کرد: ترجمه درست زبان باعث گستردگی فرهنگی در کشورهای منطقه می شود.
به گفته وی، ترجمه این کتاب همزمان با جنگ 33 روزه بود و با همه مشکلاتی که وجود داشت بنده آن را کامل و در اختیار علاقه مندان گذاشتم.
همچنین در این کتاب ضمن پرداختن به جایگاه ادبیات معاصر عربی در ایران، نقد ادبی و ادبیات تطبیقی را در گستره شعر، نثر، نمایشنامه و رمان نیز مورد بررسی قرار گرفته است.
آیین رونمایی از کتاب استقبال الادب العربی المعاصر فی ایران به همت معاونت پژوهشی پردیس تهران دانشگاه قرآن و حدیث برگزار شد.